Многие припоминают, как в школе им объясняли, что только жук может называться «жук‑пожарник». А те, кто тушат пожары – пожарные. Однако школьные объяснения забылись, и я периодически слышу, что пожарных по‑прежнему называют «пожарниками». Всякий раз отмечаю про себя, что, кажется, это ошибка, но на том всё и заканчивается, пока очередное сообщение о пожаре не побуждает меня заняться небольшим расследованием.
В Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова присутствуют и «пожарный», и «пожарник», но, естественно, без всяких пояснений, поскольку словарь регулирует прежде всего произносительные нормы.
Дальше – Толковый словарь С. Ожегова. Здесь‑то нам и должны всё растолковать. Итак, пожарный – это работник пожарной команды (что мы знали и без словаря). Минуточку, а что же «пожарник»? Он тоже здесь. Представьте себе – то же, что «пожарный». Получается, правильно будет и так, и так.
Однако «пожарный» не всегда мирно сосуществовал с «пожарником», были времена, когда о слове «пожарник» не слыхивали. Достаточно открыть Толковый словарь В. Даля. В словарной статье «пожаривать», где много всего, мы с вами не найдем никакого «пожарника». «Пожарный» – да, есть: это служитель пожарной команды, как, собственно, и сейчас. Есть слово «пожарница» – но это не «служительница пожарной команды», как можно было бы подумать. «Пожарницей» называли смрадный воздух от степных и лесных пожаров. А вот «пожарника» у В. Даля нет!
Дело, видимо, было так: наряду с «пожарным» появился его просторечный вариант, «пожарник», и постепенно это слово отвоевало себе место под солнцем, уравнялось в правах с «пожарным».
Частные мастера Винтовые лестницы на второй этаж
Полное описание первых признаков и выраженных симптомов при гепатите В здесь
Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru
Правильное создание сайтов в Киеве https://atempl.com/r/