logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

 

1. В известной русской сказке старик просит старуху ис­печь ему колобок, а та отвечает: «Да из чего испечь-то? Муки нет». Тогда старик советует: «А ты по амбару помети, по сусекам поскреби — глядь и наберется». Что такое сусеки? На основании чего вы придаете этому слову то или иное значение?

2. В русских названиях месяцев «зашифрованы» некото­рые латинские числительные. Какие именно? И почему их зна­чение не совпадает с принятой у нас нумерацией месяцев?

3. Сравните между собой значения глаголов, образую­щих следующие пары: смеяться — смешить, просыпаться - будить, бояться — пугать, сердиться — злить, печалиться - огорчать.

Ответьте: какое слово в паре — первое или второе — обладает более сложным значением? Чем различаются значения членов пары? Найдите пару для следующих глаголов: гулять, есть ('ку­шать'), переживать, засыпать, задуматься.

4. В «Айболите» Корнея Чуковского есть такие строки:

«Что такое? Неужели Ваши дети заболели?» — «Да-да-да! У них ангина, Скарлатина, холерина, Дифтерит, аппендицит, Малярия и бронхит!»

Что за болезнь — холерина? Не ошибся ли писатель? Или он просто придумал это слово «для рифмы»?

5. Ниже приводится несколько известных русских по­словиц и поговорок. Как вы думаете, что их объединяет?

Повторенье — мать ученья. Глас народа — глас божий. Мол­чание — знак согласия. Знание — сила. Сытое брюхо к ученью глу­хо. Не все то золото, что блестит. Человек человеку волк. Ничто не ново под луной.

6. Сравните следующие примеры:

Певца ожидал горячий / прохладный прием.

Она проводила его теплым/ледяным взглядом.

Прощание было необыкновенно жарким/холодным.

Как объяснить развитие противоположных переносных зна­чений у слов «температурной» семантики?

7. Слово объект заимствовано русским языком из латы­ни. Его предшественник — латинское слово objectus 'явление, представление', состоявшее из следующих частей (морфем): префикса ob- со значением 'к, перед', корня ject- со значением 'бросать, метать, швырять' и окончания -us со значением суще­ствительного мужского рода. Но, кроме слова объект, objectus дало в русском языке начало еще одному слову. Догадайтесь, ка­кому.

8. Почему мы говорим скорый поезд, но скоростной ав­тобус?

9. Что общего между брошью и брошюрой?

10. В одной книге по русской этимологии приводится та­кое выражение: пахать шум бредовой метлой. На каком это язы­ке? Что бы это могло значить? Какое из слов употреблено здесь в своем обычном (привычном для нас) значении?

11. Один из афоризмов польского писателя Станислава Ежи Леца выглядит так: Не называй вещь по имени, если не зна­ешь ее фамилии. А с точки зрения лингвистики — что является «фамилией» для вещи?

12. В известной песне про Костю, который «шаланды, полные кефали», в Одессу приводил, есть строка Фонтан чере­мухой покрылся...

Как это следует понимать?

13. Если директор школы — женщина, то как ее можно назвать одним словом?

14. Названия некоторых морских профессий оканчива­ются на ман: боцман, лоцман, штурман, мичман. Не стоит ли вы­делять в них суффикс -ман — и каково тогда его значение?

15. Попробуйте покрутить носом или укусить себя за ло­коть. Трудно, не правда ли? Почему же мы тогда говорим «Она крутит носом», «Он кусает себе локти»?

16. Имеет ли гриб шампиньон какое-нибудь отношение к чемпиону?

17. Одно и то же растение — его латинское название Coriandrum sativum — знакомо нам под двумя разными именами: кориандр и кинза. Как так получилось?

18. В рассказе Фазиля Искандера «Ночь и день» пове­ствуется о некоем дяде Коле:

Кошек и собак дядя Коля не переносил. Он испытывал к ним яростное отвращение. Было похоже, что он не видел между ними особой разницы. Во всяком случае, и тех и других он обобщенно называл собаками.

Как объяснить такую речевую особенность персонажа? Можно ли по-русски кошек и собак называть одним и тем же словом?

19. В обработке металлов есть такая операция: вальцева­ние, или вальцовка; существует профессия вальцовщика и т.п. А не связано ли это каким-то образом со словами вальс, вальси­ровать?

20. Из стихотворных сказок К.И. Чуковского в русский язык вошли слова Айболит (как имя доктора, прежде всего ве­теринарного врача) и Мойдодыр (первоначально как имя умы­вальника). А чем примечательны эти слова в лингвистическом отношении?

21. Известно, что приставка с-встречается в русском язы­ке и в виде со- (например, слить — солью). Корень ворот-/во- роч- имеет вариант врат-/вращ-. Получается, что своротить и совратить — одно и то же?

22. А.П. Сумароков в «Эпистоле о русском языке» (1747) писал:

Что очень хорошо на языке французском,

То может в точности быть скаредно на русском.

Что значит скаредно? Каков общий смысл этих строк?

23. Венеру часто называют утренней (или вечерней) звез­дой. Но ведь Венера — лишь планета, обращающаяся вокруг «звезды по имени Солнце», и светит она отраженным светом. Правильно ли называть ее звездой?

24. Почему одна из стран Южной Америки по-русски на­зывается Мексика, а ее столица — Мехико, хотя по-испански оба названия пишутся и звучат одинаково, и по-английски — тоже?

25. Болельщика, поклонника какой-либо команды или группы могут назвать фан (или фэн), фанат, фанатик. Какое слово здесь от какого образовано?

26. Старуха в известной сказке А.С. Пушкина ругает ста­рика: «Дурачина ты, простофиля!» А еще слово дурачина встре­чается в известной прибаутке: «Смех без причины — признак ду­рачины». Это то же самое слово, что и в первом случае?

27. Чем различаются значения следующих слов: жилет и жилетка, планшет и планшетка, табурет и табуретка, щебень и щебенка и т.п.?

28. В современной русской разговорной речи слово мыло употребляется в двух переносных значениях: 1) 'электронная почта' или 'электронное послание'; 2) 'теле- или кинопродукция сентиментального характера, рассчитанная на массового по­требителя' (чаще всего — о латиноамериканских сериалах). Но основания для переноса значения в этих двух случаях различны. Опишите их.

29. Что находится между аверсом и реверсом?

30. Географические объекты — в частности, моря, острова, проливы и т.п. — могут получить свое название по имени перво­открывателя: путешественника или географа, ср.: Баренцево море, остров Врангеля, мыс Дежнева, море Лазарева, Берингов пролив и т.п. А вот врач или биолог дает свою фамилию болезням и микро­бам: болезнь Боткина, синдром Альцгеймера, палочка Коха...

Равноценны ли такие наименования? Не обидно ли для уче­ного увековечивать свое имя в «неприятном» контексте?

 

ОТВЕТЫ

 

 

1. Сусек — ныне забытое слово, обозначавшее большой ящик (ларь) или отгороженное место в амбаре, в котором хра­нилось зерно. Читатель (или слушатель) сказки догадывается об этом значении, во-первых, потому, что, судя по контексту, в сусе­ках должно храниться зерно (мука), а во-вторых, рядом с сусека­ми упоминается амбар — значит, это что-то близкое по смыслу...

2. Месяцы, названия которых образованы от числитель­ных латинского языка, это сентябрь (девятый месяц в нашем ка­лендаре), октябрь (десятый), ноябрь (одиннадцатый) и декабрь (двенадцатый). В латыни septem значит 'семь', octo — 'восемь', novem — 'девять', decem — 'десять'. «Сдвиг» в нумерации объяс­няется тем, что у древних римлян год начинался с марта.

3. Во всех приведенных парах глаголов — смеяться — сме­шить, просыпаться — будить, бояться — пугать и т.д. — первое слово обозначает состояние, а второе — действие, приводящее к этому состоянию. Значение второго глагола везде сложнее: оно, по сравнению со значением первого слова, включает в себя ком­понент 'делать так, чтобы кто-то...'. В лингвистике такие глаголы называют каузативными. Каузативной парой к гулять будет вы­гуливать, к есть ('кушать') — кормить, к переживать — расстра­ивать, к засыпать — убаюкивать, к задуматься — озадачить.

4. Существует опасная болезнь холера. Медики приду­мали также слово холерина для обозначения острого расстрой­ства желудка, по внешним признакам сходного с холерой. Так что Корней Чуковский не сам выдумал это слово, а просто ис­пользовал его среди прочих названий болезней, имеющих в сво­ем составе формант -ина.

5. Все приведенные русские устойчивые выражения представляют собой кальки (перевод) с латинского языка и по­тому их правильней было бы считать не пословицами, а кры­латыми словами. Так, выражение Повторенье — мать ученья соответствует латинскому Repetitio est mater studiorum, Глас народа — глас божий — Vox populi, vox dei, Молчание — знак со­гласия — Silentium videtur confessio, Знание — сила — Scientia est potentia и т.д.

6. Человек — теплокровное существо, и к теплу в прин­ципе относится лучше, чем к холоду. Поэтому у слов, обозначаю­щих повышенную температуру (теплый, горячий, жаркий, пла­менный), легко развиваются положительные оттенки значения, а у слов, обозначающих пониженную температуру (прохладный, холодный, ледяной, студеный), — отрицательные.

7. М.В. Ломоносов попробовал «перевести» латинское слово objectus по частям. Получилось: ob- значит 'перед', ject- — 'мет(ать)'; окончание он отбросил. Так в русском языке появи­лось слово предмет. Данный способ образования слов называ­ется в лингвистике калькированием.

Не случайно объект и предмет в некоторых своих значениях очень близки. Например, для науки объект — это то, чем она за­нимается, а предмет — то, что она хочет в этом объекте увидеть (познать).

8. Значение определений в словосочетаниях скорый по­езд и скоростной автобус — одно и то же: 'передвигающийся с большой скоростью'. Фактически разные прилагательные здесь служат просто признаками сочетающихся с ними разных существительных, в них как бы зашифрована информация о разных лексических партнерах (поезд, автобус). Это явление нередко встречается в языке, ср. игровой (момент) и игральный (о карте), отрывной (о календаре) и отрывочный (о сведениях) и т.п.

9. На первый взгляд, между словами брошь и брошюра имеется только формальное сходство. На деле же оба существи­тельных заимствованы русским языком из французского, а там они восходят к глаголу brocher с первоначальным значением 'скреплять, соединять шпилькой'. Брошь ведь не только украша­ет платье, но и соединяет его края (воротник), а брошюра — это сшитые в тонкую книгу листы. Так что брошь и брошюра в языке оказываются родственниками.

10. Приведенный пример пахать шум бредовой метлой взят из книги Ю.В. Откупщикова «К истокам слова». Это выра­жение в псковском говоре означает 'мести сор метлой из ивовых прутьев'. Очевидно, что только слово метла здесь совпадает в своем литературном и диалектном значениях.

11. Если «именем» для вещи (предмета) служит ее на­звание, то «фамилией» является название класса, к которому предмет относится (в лингвистике последнее именуют гипе­ронимом). Так, ромашка — это название предмета, а цветок — название класса (гипероним), в который ромашка входит. Ло­шадь — название предмета, а гиперонимом по отношению к нему является животное.

Отношения названия предмета и названия класса — очень важное проявление системного характера лексики.

12. Фонтан, упоминаемый в тексте песни про Костю, — это имя собственное: название пригорода Одессы (а теперь уже района в черте города). Когда-то в районе Большого и Малого Фонтанов росло много черемухи. Фонтан черемухой покрыл­ся — значит, на Фонтане расцвела черемуха.

13. В официальной речи женщину — директора школы можно назвать только директор школы. А в разговорной речи существуют названия директорша и директриса. Правда, первое из них неудобно тем, что может обозначать также жену дирек­тора, а второе несет на себе заметную стилистическую окраску: «устаревшее», «ироническое» и т.п.

14. Перечисленные в задаче слова — боцман, лоцман, штурман, мичман пришли к нам из западноевропейских язы­ков — голландского или английского, в которых действительно есть корень man со значением 'человек'. Но выделять такую мор­фему в русских названиях морских профессий нецелесообразно. Во-первых, если мы припишем части -ман значение 'моряк' (или даже 'человек'), то список слов, включающих в себя эту морфе­му, будет слишком мал на общем фоне слов, обозначающих мо­ряков (а тем более людей). Во-вторых, возникнет проблема, как толковать остатки морфемного членения вроде «боц», «лоц», «штур», «мич»: встречаются ли они еще в каких-то словах — и с каким значением? Короче говоря, слова типа боцман в русском языке представляют собой целиком корень (в сочетании с нуле­вым окончанием).

15. Многие жесты являются знаками и легли в основу устойчивых выражений с соответствующим значением, ср. хму­рить брови 'выражать недовольство, сердиться', целовать руки 'выражать почтение', задирать нос 'зазнаваться', показывать язык 'дразниться' и т.п. Однако язык позволяет себе «скомбини­ровать» и названия таких жестовых знаков, которым в реальной жизни не находится соответствия, например: крутить носом 'привередничать, отказываться, упираться', кусать локти 'выра­жать сильную досаду' и т.п. В этом (так же как в создании слов- фантомов вроде русалка или чебурашка) проявляется известная независимость языка от действительности.

16. Оба слова в русском языке — и чемпион, и шампи­ньон — заимствованы из французского (первое — через посред­ство английского). А во французском они восходят к латинско­му слову campus со значением 'поле'. Развитие значения шло, по-видимому, по такому пути: а) 'поле' ^ 'поле сражения' ^ 'со­стязание' ^ 'победитель'; б) 'поле' ^ 'полевой гриб' ^ 'опреде­ленный вид грибов'. Так что чемпион и шампиньон оказываются в языке дальними родственниками.

17. Пряное и лекарственное растение Coriandrum sativum используется двумя разными способами. Его листья и стебли под названием кинза идут в салаты, хороши они также как при­права к мясным блюдам. А семена именуются кориандром и используются в хлебобулочной и кондитерской промышлен­ности. Получается, что «вершки» и «корешки» одной и той же травы в сознании обычного человека обособились, оторвались друг от друга. Кстати, и происхождение этих названий разное: кориандр пришло к нам из греческого, а кинза — из кавказских языков.

18. Объединять кошек и собак под одним названием нель­зя. Конечно, и те и другие — (домашние) животные, но с таким уровнем обобщения к ним никто не подходит. Слишком важны и очевидны у них различительные признаки: кошка независима («гуляет сама по себе») и ловит мышей, а собака легко поддается дрессировке («друг человека») и сторожит дом... Словом, кош­ка и собака для носителя русского языка — это разные понятия. Речевую же особенность персонажа Ф. Искандера можно объяс­нить тем, что слово собака — еще и ругательное (содержит в себе отрицательную окраску, в отличие от слова кошка). А вообще-то, по тексту рассказа, дядя Коля — человек со странностями, не­много «не в своем уме».

19. И слова вальцевать, вальцовка, вальцовщик, и вальс, вальсировать — русские, но восходят они к немецкому глаголу walzen со значением 'прокатывать'. Во всех случаях в основе зна­чения лежит идея вращения. Вращающиеся валки (вальцы) про­катывают металлический брус или прут, а партнер в туре вальса кружит свою партнершу...

20. Существительные Айболит и Мойдодыр, ставшие се­годня общеизвестными и нарицательными, образованы очень редким способом: они возникли из готовых высказываний, пу­тем сращения их членов: Ай, болит! и Мой до дыр!

21. Ворот- и врат— действительно, варианты одного и того же корня: первый — собственно русский, а второй — цер­ковнославянский. Получается, что морфемный состав глаголов своротить и совратить — одинаковый, да и смысл их в осно­ве своей един. Семантическое развитие здесь пошло по такому пути: 'свернуть, т.е. изменить направление' ^ 'заставить кого-л. свернуть, т.е. сбить с пути' ^ 'заманить, соблазнить' ^ 'испо­ртить, научить плохому'.

22. Скаредный — прилагательное, образованное от древнего славянского корня скаред, означавшего 'отвратительный, гадкий'. Сегодня слово скаред(а) употребляется в значении 'скряга; ску­пой, жадный человек'. Общий смысл строк А.П. Сумарокова —

Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском, —

таков: у каждого языка — свои достоинства, и не надо слепо под­гонять один язык под другой (в частности, не следует злоупотре­блять заимствованиями).

23. Слово звезда в русском языке имеет несколько значе­ний, в том числе «астрономическое»: 'небесное тело'. Но если в узко-терминологическом смысле звездой именуют «самосветя­щееся тело, сходное по своей природе с Солнцем», то в широ­ком, повседневном употреблении так называют любой небесный объект, имеющий вид светящейся точки. В этом смысле Венеру вполне можно назвать звездой. Перед нами один из примеров расхождения научного и бытового значения слова.

24. В Мексике говорят в основном на испанском языке. На­звания этой страны и ее столицы — Ме^Цто или Мех^ — звучат по-испански как «мехико». А по-английски эти названия выгля­дят на письме как Mexico и произносятся «мексико». В русский язык название страны попало из английского (по-видимому, че­рез письменную форму), а название столицы — из испанского (через устную речь). Получилось даже удобно: мы не путаем эти два названия, ср.: Я был в Мексике и Я был в Мехико (а в испан­ском или в английском эти фразы звучали бы одинаково).

25. В основе русского слова фанатик лежит латинское fаnаticus 'безумный, неистовый'. От фанатик методом усечения образовано фанат (может быть, кому-то казалось, что финаль -ик придает слову оттенок уменьшительности?). А от фанат тем же способом образовано фан (или фэн).

26. В сказке А.С. Пушкина слово дурачина употреблено как экспрессивный синоним (или вариант) слова дурак; ср. дру­гие подобные случаи: молодец — молодчина, мужик — мужичина, купец — купчина и т.п.

В выражении же Смех без причины — признак дурачины по­следнее слово обозначает не человека, а некоторое состояние или психическое свойство человека. Это свойство — глупость. В русском языке есть и другие слова с суффиксом -чин- / -щин-, обозначающие состояние или свойство: кончина, складчина, дар­мовщина, кустарщина и т.п.

Следовательно, перед нами — два разных слова дурачина (омонима). Но если первое фиксируется словарями (обычно с отсылкой к сказке А.С. Пушкина), то второе не замечается, по­тому что оно — окказиональное.

27. Значения слов жилет и жилетка, планшет и планшет­ка, табурет и табуретка, щебень и щебенка и т.п. в основном своем объеме одинаковы. Различия здесь носят главным обра­зом стилистический характер: первое слово во всех случаях име­ет более официальный, а второе — более разговорный характер.

Однако с этими оттенками могут связываться и предметные различия, и своеобразие сферы употребления. Так, спасатель­ный жилет нельзя назвать жилеткой. Планшетом (но не план­шеткой!) называют, в частности, геодезический план местности. Высокий табурет в баре вряд ли назовут табуреткой и т.д.

28. Слово мыло в переносном значении 'электронная по­чта' или 'электронное послание' стало употребляться в русской разговорной речи по созвучию с английским названием e-mail (произносится «и-мэйл»). А мыло в значении 'телевизионный сериал сентиментально-бытового содержания' появилось в ре­зультате стяжения словосочетания мыльная опера (кальки с ан­глийского soap opera). Значит, хотя и в том и в другом случае не обошлось без влияния английского языка, пути, по которым у слова мыло появились вторичные значения, различны.

29. В состав русского языка входит и специальная лек­сика — термины. Аверс — так специалисты-нумизматы называ­ют лицевую сторону монеты, реверс — название ее оборотной стороны. А между ними находится ободок (ребро) монеты; по- научному его называют гурт.

30. Для истории науки имя собственное, вошедшее в со­став термина, — знак приоритета независимо от того, идет ли речь об исследовании водных пространств или болезней чело­века. Кроме того, это определенная веха на пути познания объ­ективной действительности (ведь и для того, чтобы болезнь ле­чить, ее надо сначала распознать). Так что увековечить свое имя в названии объекта исследования для медика так же почетно, как для географа, физика или химика... А обычный человек, как правило, и не задумывается, почему болезнь носит именно такое название; он может сказать или гепатит, или болезнь Боткина, или желтуха...

Калькулятор расчета монолитного плитного фундамента тут obystroy.com
Как снять комнату в коммунальной квартире здесь
Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru

Поиск

МАТЕМАТИКА

 
 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.