logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

В магазине, в молочном отделе, бабушка просит:

– Мне бы, дочка, вон ту простоквашу, в бутылочке.

Продавщица отвечает ей, что простокваши нет.

– Да как же нет, – забеспокоилась бабушка, – как же нет, когда вон она.

В общем, пятиминутный диалог завершается тем, что бабушке выдают бутылку кефира. Оказывается, он‑то ей и нужен. Она была уверена, что кефир и простокваша – это одно и то же.

Действительно, и то, и другое – молочные продукты. Простокваша – это просто закисшее молоко, довольно густое. Если заглянуть в Толковый словарь В. Даля, мы увидим, что «простокваша» находится в словарной статье «простой». Простоквашу на Псковщине называли «простокишей».

А кефир… Так и слышится в этом слове что‑то такое иностранное. Впрочем, тех, кто так думает, мне сразу придется разочаровать: кефир, конечно, не русское изобретение и не русское слово, но не так уж оно и издалека.

В русском языке это слово появилось в последней четверти XIX века. Но только поначалу, как сообщает нам Историко‑этимологический словарь П. Черных, его произносили и писали несколько по‑разному. В 1880‑х годах, когда появилось множество статей об этом напитке, можно было увидеть такие написания, как «кафир» или «кэфир».

Понятно, что слово заимствовано, но вот откуда именно? Языковеды вынуждены признать, что наверняка они этого не знают. Однако велика вероятность того, что слово пришло из горских диалектов Кавказа. Похожие слова действительно есть в осетинском и мегрельском языках. В самых разных вариантах это слово издавна употребляется и в других языках Северного Кавказа и Крыма, в частности, тюркских. Вот как оно может звучать: «кафир», «кафарь», «капир», «кяфир», «кэпы», «гыпё»…

Первоисточник этих вариантов не установлен. Однако первые русские авторы медицинских исследований о кефире упоминают, что «горцы производят это название от „кэфи“, что означает „лучшего качества“».

 

Поиск

МАТЕМАТИКА

 
 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.