logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

Иностранец выражается порой куда точнее, чем мы, говорящие на родном языке. И над словами мы, случается, не задумываемся, пока… при нас не заговорит иностранец!

Вот, к примеру, американский студент, сидя в университетском кафетерии в кругу своих российских сокурсников, пытается объяснить им, кто у него отец.

– Ну, он… – подбирает слова американец, – он наемник.

Все удивлены.

– Так он у тебя в армии служит, за границей?

– Нет, не армия, – волнуется юноша, – он на фирма… Не наемник? Он, наверное, наймит.

Общий хохот.

Папа юноши работает в частной компании, и он всего лишь наемный работник, а вовсе не наемник и не наймит. Но вот что интересно: и «наемник», и «наймит» – оба есть в языке. Просто для русского уха они звучат едва ли не как оскорбления!

Между тем, американец был бы вправе выразиться так, как выразился, попади он в Россию на столетие‑другое раньше. «Наемник» когда‑то значило как раз «наемный работник», «наемный рабочий». Сейчас в словарях рядом со словом «наемник» в этом значении стоит помета «устарелое». Такое же значение было у слова «наймит»: это тот, кто нанят для какой‑то работы. Было, но сейчас уже нет. Что же есть?

Начнем с «наемника». Помимо устарелого значения, есть еще два, вполне актуальных: во‑первых, наемник – это тот, кто состоит в наемном войске. И во‑вторых, «наемником» называют того, кто из низких, корыстных побуждений защищает чужие интересы. И вот в этом значении «наймит» с «наемником» сходятся. Получается, у них два пересечения в значениях: устарелое «наемный работник» и «презренное корыстное существо». Зато тот, кто воюет в иностранном войске, наемном войске – только «наемник», никак не «наймит».

Интересно, что значение «наемный работник» нельзя выразить иначе, кроме как сочетанием слов: «наемный работник». В этом случае язык почему‑то экономить не пожелал.

 

Поиск

МАТЕМАТИКА

 
 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.