logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

Кто‑то верит гороскопам, кто‑то – нет, но почти все их, хотя бы время от времени, читают. Вот и мне попался на глаза один такой гороскоп, который остановил мое внимание следующими словами: «Вы не должны впадать в раж, а только в хороший кураж».

Я согласна с тем, что впадать в раж (то есть в неистовство, сильное возбуждение) вряд ли стоит. Но что такое «хороший кураж», в который я, по предписанию астролога, могу впадать без опасений? И еще: слова «раж» и «кураж» подозрительно похожи, они замечательно рифмуются. Может быть, они вообще однокоренные?

Начнем с «куража́». Кстати, ударение именно такое, на окончании. Кураж, куража́, куражу́ и т. д. Слово это французское – courage (отвага), звучит совсем как в русском. Но французская «отвага» – не совсем наш «кураж». Так уж вышло, что в русском языке слово «кураж» стало означать именно показную смелость, этакое непринужденно‑развязное состояние. Мало того, что в словарях рядом со словом «кураж» стоит помета «устарелое», так в нем еще явно слышится некий негативный оттенок. А еще в Толковом словаре В. Даля одно из значений «куража» – «хмель». «Он под куражом», «у него кураж в голове» – он навеселе, он выпил. Так что я по‑прежнему не понимаю, что имели в виду авторы гороскопа, когда говорили о «хорошем кураже». Это уж, скорее, для французского языка годится.

Теперь – слово «раж». Тоже французское. Rage – ярость, бешенство (от латинского rabies – бешенство). В русском – это сильное возбуждение, неистовство. Близко к французской «ярости».

Что же у нас получается? Несмотря на внешнее сходство и даже определенную смысловую близость, слова «раж» и «кураж» в русском языке никак между собой не связаны.

 

Поиск

МАТЕМАТИКА

 
 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.