logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Надо ли объяснять русскому человеку, что такое «рыльце в пуху»? Помилуйте, зачем же, и без объяснений всё понятно. Каждый, кто при должности, да еще и при высокой должности, это выражение отлично знает: смотрит на своих подчиненных с вечным подозрением – в пуху рыльце‑то у них, в пуху… А те, кто ниже, уверены, что рыльце в пуху у всех, кто выше.

Иностранцев, которые изучают русский, это выражение поначалу изумляет. Во‑первых, просторечное и грубое «рыло» превращается здесь в уменьшительное «рыльце». А во‑вторых, при чем здесь пух? Может, это как‑то связано с распоротой подушкой? Или это тополиный пух? И, наконец, главный вопрос: почему эти русские так говорят?

«Рыльце‑то у него в пушку (в пуху)» – так мы говорим о человеке, который замешан в чем‑либо неблаговидном, преступном. О том, кто причастен к каким‑то нечестным делам. О взяточниках, коррупционерах, да и не только. Выражение это так вольготно чувствует себя, что употребляется в самых разных вариантах. Кто‑то говорит «рыльце в пушку», кто‑то – «рыло в пуху». Словарь русской фразеологии под редакцией В. Мокиенко зафиксировал даже такой вариант, как «рыльце во всех пушках».

И все‑таки у этого выражения, которое сейчас с полным правом можно назвать народным, есть автор. Это наш знаменитый баснописец И. Крылов. Басня, в которой впервые возникло «рыльце в пуху» (именно так!), называется «Лисица и Сурок». Написал ее И. Крылов в 1813‑м году, то есть ей уже двести лет. Жалуется Лисица Сурку на несправедливость: наклеветали на нее, бедную, что она брала взятки, и выслали из курятника. Лисица уверяет, что никаких взяток не брала, честно сторожила доверенное добро, то есть кур: «Мне взятки брать? Да разве я взбешуся?» и т. д. На что честный Сурок ей ответствует:

«Нет, Кумушка, я видывал частенько,

Что рыльце у тебя в пуху…».

 

Поиск

МАТЕМАТИКА

 
 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.