logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

 

Подруга рассказывает о своем путешествии в Европу: такая удача, сколько она об этом мечтала!.. И вот удалось побывать не только в Лондоне, который снился ей с детства, но еще и в Париже – на скоростном поезде под проливом Ла‑Манш! Жаль только, сетует подруга, что ехать пришлось по туннелю… или по «тоннелю»?

Самые авторитетные в области произношения Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы и Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова в один голос подтверждают: что «тоннель», что «туннель» – всё равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это всё равно? И откуда вообще взялись оба эти варианта – «тоннель» и «туннель»?

Поскольку произносительные словари нам не помощники, придется браться за другие. Начать можно с Толкового словаря иноязычных слов Л. Крысина: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное. Ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: «подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства». «Туннель» («тоннель») – от английского tunnel .

А самые подробные разъяснения мы получаем в Историко‑этимологическом словаре П. Черных: оказывается, что «тоннель» – форма устаревшая, а более современная все‑таки «туннель». В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по‑разному – где «о», где «у».

Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык – из старофранцузского. Там было такое словечко – tonnelle, уменьшительное от tonne (бочка). Вот и объяснение: во французском было «о», в английском писалось «u». Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.

В общем, словари разрешают нам и «туннель», и «тоннель», хотя современнее, как мы выяснили, все‑таки «туннель».

 

Поиск

МАТЕМАТИКА

 
 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.