logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

РУССКИЙ ЯЗЫК

«Ярмарка! Все на ярмарку!» Ярмарка продуктовая, вещевая, детская… В общем, любая. А главное, что ревнители чистоты русского языка могут порадоваться: слово‑то какое русское!

Однако не спешите сильно радоваться. Это «ярмарка»‑то – русское слово?! Где же оно русское, когда немецкое!

Временный, широко открытый торг, большой торговый съезд, который устраивается регулярно, в определенное время года, в определенном месте. На нее съезжаются из разных уголков страны, а иногда и из разных стран для продажи и закупки товаров. Что‑то подобное есть в украинском (там это называется «ярмарок»), чешском и словацком языках. А вот в других славянских языках сло́ва «ярмарка» нет. В белорусском это «кирмаш», в болгарском – «панаир», в сербскохорватском – «вашар».

В русский язык «ярмарка» забрела довольно давно, в самом начале XVII века. Поначалу выглядело оно как «ярманка». Еще в конце XVIII века словари рекомендовали нашим предкам говорить «ярмонка», «ярмоночный». Вспомните, А. Пушкин тоже писал про «ярмонку». Толковый словарь В. Даля указывал две формы – «ярмарка» и «ярманка», но и у него «ярманка» была на первом месте.

При этом, какой бы длинной ни была история, слово всё равно немецкое! Оно существовало еще в древневерхненемецком. Современное немецкое слово /ярмаркт/, которое означает дословно «ежегодный торг, рынок», раскладывается на два: /яр/– «год», /маркт/ – «рынок». Причем, языковеды не исключают, что это немецкое слово попало к нам прямо из немецких земель, с которыми вел торговлю Нижний Новгород.

Вот такой урок ревнителям чистоты языка и противникам иностранных слов.

Поиск

МАТЕМАТИКА

 
 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2021 High School Rights Reserved.