logo
 

НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА

Целью нашей работы является анализ стихотворений двух поэтов-переводчиков: К. Чуковского и С. Маршака, которые перевели множество английских детских песенок.

Для нашего исследования мы выбрали две песенки: "Robin the Bobin" и "The Crooked Man " Именно они оказались переведёнными дважды: и Маршаком, и Чуковским. Поэтому объект исследования - переводческий почерк, поэтическая манера, языковой подход к переводу - должен особенно наглядно проявляться при сопоставлении текстов, созданных на основе одной и той же английской песенки.

Английская песенка Robin the Bobin

Robin the Bobin

the big-bellid Ben

He ate more meat

then fourscore men

He ate a cow,

he ate a calf,

He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,

He ate a priest
and all the people!

A cow and a half,
An ox and a half,
A church and a steeple,

And all good people,
And yet he complained

that his stomach wasn t full.

Дословно переводится так:

Робин-Бобин,

с большим брюхом,

Он съел больше мяса,

чем восемьдесят человек;
Он съел корову,
он съел телёнка,
Он съел мясника
и ещё половинку,
Он съел церковь,
он съел колокольню,

И всех людей!

Корову и телёнка ,
быка и ещё половинку,

Церковь и колокольню,

И всех хороших людей,
И всё ещё жаловался,
что его живот не набит.

Это стихотворение, высмеивающее обжору представляет собой 18-строчное произведение в одном большом предложении. В каждой строке по 4-5 слогов. Оригинал приближается по размеру  к русскому ямбу, с тремя пиррихиями, с меняющимся ритмом, с перекрестными и смежной рифмами; 2 последние строчки  ритмически выбиваются и не рифмуются. Все глаголы употреблены в прошедшем времени. Семь раз повторяется глагол ate(съел).Используются ряды однородных дополнений: calf (телёнок), cow (корова), half (половина), steeple (колокольня).

В своём переводе, Чуковский:

Робин-Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову,  и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:

"У меня живот болит!"

От 18 строк оставил только 10, ликвидировав лексические повторы, сохранив одно предложение с однородными дополнениями и тремя лексическими повторами сказуемого " скушал", изменив список жертв (кроме быка) и порядок их исчезновения. Например, вместо "священника" в русском варианте "кузница с кузнецом". Английские жалобы на "плохо набитый живот" в варианте Чуковского стал более смешным "У меня живот болит" . При этом переводчик изменил ритм: ямб превращает в хорей, в основном 4-стопный, что сделало песенку более весёлой, похожей на считалку-дразнилку.

Перевод С. Маршака:

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком

И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
и коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -

Да ещё и недоволен!

более близок к оригиналу. Маршак в отличие от Чуковского от 18 строчек оставил только 16, причём в каждой строке по 4-5 слогов, в последних 4 строчках по 8 слогов, почти как в первоисточнике. Ирония усилилась авторской ремаркой ("Робин-Бобин кое-как подкрепился натощак"). Лексический повтор  "ate"(съел) так же использовал два раза, но "съеденное" в русском варианте совпадает с английским только в отношении "коровы" и "мясника". Ироничная заключительная фраза «Да еще и недоволен» близка к английскому тексту «его живот не набит». Как и у Чуковского, вся строфа – одно предложение с однородными дополнениями. А стихотворный размер в основном – двустопный хорей.

Теперь рассмотрим оригинал английской песенки «The Crooked Man».

There was a crooked man,

And he walker a crooker mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

Мы перевели это стихотворение таким образом:

Кривой человек

Жил-был кривой человек,

И он прошел кривую милю,

Он нашел кривую монету в 6 пенсов,

Напротив кривой перелаз;

Он купил кривую кошку,

Которая поймала кривую мышку,

И они жили все вместе

В маленьком кривом доме.

Это 8-строчное стихотворение с 5-6 слогами в строфе представляет собой одно предложение. Размером песенки является трехстопный ямб с выбивающимся ритмом в третьей строке, а именно слово found (нашел). Имеется постоянная перекрестная рифма. В каждой строчке, кроме седьмой, присутствует лексический повтор crooked(кривой).

Чуковский перевел эту песенку так:

Скрюченная песенка

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные елки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

И была у них одна

Скрюченная кошка,

И мяукала она,

Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом

Скрюченная баба

По болоту босиком

Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней

Скрюченная палка,

И летела вслед за ней

Скрюченная галка.

Чуковский сохранил лексический повтор, заменив прилагательное «кривой» на причастие «скрюченный». Рифма без исключения перекрестная. Размером стихотворения является его любимый хорей. В данном случае четырехстопный. Впрочем, во всех его переводах наблюдается хорей. Это такие стихи, как «Храбрецы», «Курица», «Дженни», «Мауси и Котауси». Что касается самого стихотворения в целом, то можно подумать, что Чуковский не переводил его вовсе, а придумал его сам, взяв из оригинала только идею!

Перевод С. Маршака звучит так:

Жил-был человек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку.

А кошка кривую нашла ему мышку,

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Маршак сохраняет все восемь строчек, но его перевод отличился от оригинала ритмом – четырехстопным амфибрахием. Рифма у него смежная, но один раз влезла перекрестная – упоминание об оригинале. Лексический повтор «crooked» сохранился, правда не все семь раз, а только пять. Маршак заменил «mile» («милю») русской «верстой», «sixpence» («монету в шесть пенсов») – привычным для нас «полтинником», а «house» («дом») он назвал ласково «домишко».  Поэт переделывает и предпоследнюю строчку, и получается даже интереснее, правда автор сделал более грустный конец: «покуда не рухнул кривой их домишко».

Итак, исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод: К. Чуковский хотел подчеркнуть смешное, забавное в оригинале (переводил «смех смехом»), а С. Маршак ставил себе более трудные задачи – сохранить в переводе смысл, форму, ритм мелодии оригинала. Но оба автора, как настоящие поэты, не забывая о смысле, поработали над отделкой стихотворений, лишили песенки дурашливости. Переводчик осовременили тексты, приблизили их к русскому детскому читателю.

На основе проведенного нами анализа и выводов мы бы хотели представить один непереведенный стишок, который мы перевели в стиле Маршака и Чуковского.

Visitor

Who’s that ringing at my doorbell?

A little pussy-cat that isn’t very well.

Rub its little nose with a little mutton fat,

That’s the best cure for a little

pussy-cat.

Дословный перевод звучит так:

Кто это звонит в мою дверь?

Маленькая киска, которая нездорова

Потри ее маленький носик кусочком

бараньего жира,

Это лучшее лекарство для

маленьких котят.

Чуковский, на мой взгляд, перевел бы это стихотворение так:

Мне позвонила сегодня киска.

- Я очень больна, не могу есть сосиски

- Устроит ли Вас такое леченье:

Кусочек бекона, немножко печенья,

Сметаны, пельменей, куриного плова

Отправьте все в ротик –

и будьте здоровы.

Маршак бы перевел это стихотворение так:

Кто звонит сейчас мне в дверь?

Маленькая киска, хочет полечиться,

Потри ей маленький носик

баранины свежей кусочком

Лекарство это лучшее

для маленьких котят.

Исходя из наших выводов, можно сделать еще один вывод, что переводить в стиле Чуковского гораздо легче, чем в стиле Маршака – это наглядно видно во втором переведенном нами стихотворении. Но мы можем с легкостью перевести английские песенки в стиле Чуковского.

 

Частные мастера Винтовые лестницы на второй этаж

Полное описание первых признаков и выраженных симптомов при гепатите В здесь

Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru

Правильное создание сайтов в Киеве https://atempl.com/r/

Поиск

 

Блок "Поделиться"

 

 

Яндекс.Метрика Top.Mail.Ru

Copyright © 2022 High School Rights Reserved.