Целью нашей работы является анализ стихотворений двух поэтов-переводчиков: К. Чуковского и С. Маршака, которые перевели множество английских детских песенок.
Для нашего исследования мы выбрали две песенки: "Robin the Bobin" и "The Crooked Man " Именно они оказались переведёнными дважды: и Маршаком, и Чуковским. Поэтому объект исследования - переводческий почерк, поэтическая манера, языковой подход к переводу - должен особенно наглядно проявляться при сопоставлении текстов, созданных на основе одной и той же английской песенки.
Английская песенка Robin the Bobin
Robin the Bobin
the big-bellid Ben
He ate more meat
then fourscore men
He ate a cow,
he ate a calf,
He ate a butcher
and a half,
He ate a church,
he ate a steeple,
He ate a priest
and all the people!
A cow and a half,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained
that his stomach wasn t full.
Дословно переводится так:
Робин-Бобин,
с большим брюхом,
Он съел больше мяса,
чем восемьдесят человек;
Он съел корову,
он съел телёнка,
Он съел мясника
и ещё половинку,
Он съел церковь,
он съел колокольню,
И всех людей!
Корову и телёнка ,
быка и ещё половинку,
Церковь и колокольню,
И всех хороших людей,
И всё ещё жаловался,
что его живот не набит.
Это стихотворение, высмеивающее обжору представляет собой 18-строчное произведение в одном большом предложении. В каждой строке по 4-5 слогов. Оригинал приближается по размеру к русскому ямбу, с тремя пиррихиями, с меняющимся ритмом, с перекрестными и смежной рифмами; 2 последние строчки ритмически выбиваются и не рифмуются. Все глаголы употреблены в прошедшем времени. Семь раз повторяется глагол ate(съел).Используются ряды однородных дополнений: calf (телёнок), cow (корова), half (половина), steeple (колокольня).
В своём переводе, Чуковский:
Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит!"
От 18 строк оставил только 10, ликвидировав лексические повторы, сохранив одно предложение с однородными дополнениями и тремя лексическими повторами сказуемого " скушал", изменив список жертв (кроме быка) и порядок их исчезновения. Например, вместо "священника" в русском варианте "кузница с кузнецом". Английские жалобы на "плохо набитый живот" в варианте Чуковского стал более смешным "У меня живот болит" . При этом переводчик изменил ритм: ямб превращает в хорей, в основном 4-стопный, что сделало песенку более весёлой, похожей на считалку-дразнилку.
Перевод С. Маршака:
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
и коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен -
Да ещё и недоволен!
более близок к оригиналу. Маршак в отличие от Чуковского от 18 строчек оставил только 16, причём в каждой строке по 4-5 слогов, в последних 4 строчках по 8 слогов, почти как в первоисточнике. Ирония усилилась авторской ремаркой ("Робин-Бобин кое-как подкрепился натощак"). Лексический повтор "ate"(съел) так же использовал два раза, но "съеденное" в русском варианте совпадает с английским только в отношении "коровы" и "мясника". Ироничная заключительная фраза «Да еще и недоволен» близка к английскому тексту «его живот не набит». Как и у Чуковского, вся строфа – одно предложение с однородными дополнениями. А стихотворный размер в основном – двустопный хорей.
Теперь рассмотрим оригинал английской песенки «The Crooked Man».
There was a crooked man,
And he walker a crooker mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Мы перевели это стихотворение таким образом:
Кривой человек
Жил-был кривой человек,
И он прошел кривую милю,
Он нашел кривую монету в 6 пенсов,
Напротив кривой перелаз;
Он купил кривую кошку,
Которая поймала кривую мышку,
И они жили все вместе
В маленьком кривом доме.
Это 8-строчное стихотворение с 5-6 слогами в строфе представляет собой одно предложение. Размером песенки является трехстопный ямб с выбивающимся ритмом в третьей строке, а именно слово found (нашел). Имеется постоянная перекрестная рифма. В каждой строчке, кроме седьмой, присутствует лексический повтор crooked(кривой).
Чуковский перевел эту песенку так:
Скрюченная песенка
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
Чуковский сохранил лексический повтор, заменив прилагательное «кривой» на причастие «скрюченный». Рифма без исключения перекрестная. Размером стихотворения является его любимый хорей. В данном случае четырехстопный. Впрочем, во всех его переводах наблюдается хорей. Это такие стихи, как «Храбрецы», «Курица», «Дженни», «Мауси и Котауси». Что касается самого стихотворения в целом, то можно подумать, что Чуковский не переводил его вовсе, а придумал его сам, взяв из оригинала только идею!
Перевод С. Маршака звучит так:
Жил-был человек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку.
А кошка кривую нашла ему мышку,
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Маршак сохраняет все восемь строчек, но его перевод отличился от оригинала ритмом – четырехстопным амфибрахием. Рифма у него смежная, но один раз влезла перекрестная – упоминание об оригинале. Лексический повтор «crooked» сохранился, правда не все семь раз, а только пять. Маршак заменил «mile» («милю») русской «верстой», «sixpence» («монету в шесть пенсов») – привычным для нас «полтинником», а «house» («дом») он назвал ласково «домишко». Поэт переделывает и предпоследнюю строчку, и получается даже интереснее, правда автор сделал более грустный конец: «покуда не рухнул кривой их домишко».
Итак, исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод: К. Чуковский хотел подчеркнуть смешное, забавное в оригинале (переводил «смех смехом»), а С. Маршак ставил себе более трудные задачи – сохранить в переводе смысл, форму, ритм мелодии оригинала. Но оба автора, как настоящие поэты, не забывая о смысле, поработали над отделкой стихотворений, лишили песенки дурашливости. Переводчик осовременили тексты, приблизили их к русскому детскому читателю.
На основе проведенного нами анализа и выводов мы бы хотели представить один непереведенный стишок, который мы перевели в стиле Маршака и Чуковского.
Visitor
Who’s that ringing at my doorbell?
A little pussy-cat that isn’t very well.
Rub its little nose with a little mutton fat,
That’s the best cure for a little
pussy-cat.
Дословный перевод звучит так:
Кто это звонит в мою дверь?
Маленькая киска, которая нездорова
Потри ее маленький носик кусочком
бараньего жира,
Это лучшее лекарство для
маленьких котят.
Чуковский, на мой взгляд, перевел бы это стихотворение так:
Мне позвонила сегодня киска.
- Я очень больна, не могу есть сосиски
- Устроит ли Вас такое леченье:
Кусочек бекона, немножко печенья,
Сметаны, пельменей, куриного плова
Отправьте все в ротик –
и будьте здоровы.
Маршак бы перевел это стихотворение так:
Кто звонит сейчас мне в дверь?
Маленькая киска, хочет полечиться,
Потри ей маленький носик
баранины свежей кусочком
Лекарство это лучшее
для маленьких котят.
Исходя из наших выводов, можно сделать еще один вывод, что переводить в стиле Чуковского гораздо легче, чем в стиле Маршака – это наглядно видно во втором переведенном нами стихотворении. Но мы можем с легкостью перевести английские песенки в стиле Чуковского.
Частные мастера Винтовые лестницы на второй этаж
Полное описание первых признаков и выраженных симптомов при гепатите В здесь
Дренажная система водоотвода вокруг фундамента - stroidom-shop.ru
Правильное создание сайтов в Киеве https://atempl.com/r/