ОТВЕТЫ
1. Сусек — ныне забытое слово, обозначавшее
большой ящик (ларь) или отгороженное место в амбаре,
в котором хранилось зерно. Читатель (или слушатель) сказки догадывается об
этом значении, во-первых, потому, что, судя по контексту, в сусеках
должно храниться зерно (мука), а во-вторых, рядом с сусеками упоминается амбар
— значит, это что-то близкое по смыслу...
2. Месяцы, названия которых образованы от числительных
латинского языка, это сентябрь (девятый месяц в нашем календаре),
октябрь (десятый), ноябрь
(одиннадцатый) и декабрь (двенадцатый). В латыни septem значит
'семь', octo — 'восемь', novem —
'девять', decem — 'десять'. «Сдвиг» в нумерации объясняется тем, что у
древних римлян год начинался с марта.
3. Во всех приведенных парах глаголов —
смеяться — смешить, просыпаться — будить, бояться — пугать
и т.д. — первое слово обозначает состояние, а
второе — действие, приводящее к этому
состоянию. Значение второго глагола везде сложнее: оно,
по сравнению со значением первого слова, включает в себя
компонент 'делать так, чтобы кто-то...'. В лингвистике такие глаголы
называют каузативными. Каузативной парой к гулять будет выгуливать, к есть ('кушать') — кормить, к переживать — расстраивать, к засыпать — убаюкивать, к задуматься — озадачить.
4. Существует опасная болезнь холера. Медики придумали
также слово холерина для обозначения острого расстройства
желудка, по внешним признакам сходного с холерой. Так что
Корней Чуковский не сам выдумал это слово, а просто использовал его среди
прочих названий болезней, имеющих в своем составе формант -ина.
5. Все приведенные русские устойчивые выражения
представляют собой кальки (перевод) с латинского языка и потому
их правильней было бы считать не пословицами, а крылатыми словами. Так,
выражение Повторенье — мать ученья соответствует
латинскому Repetitio est mater studiorum, Глас народа — глас божий —
Vox populi, vox dei, Молчание — знак согласия — Silentium videtur
confessio, Знание — сила — Scientia est potentia
и т.д.
6. Человек — теплокровное существо, и к теплу в принципе
относится лучше, чем к холоду. Поэтому у слов, обозначающих повышенную
температуру (теплый, горячий, жаркий, пламенный), легко
развиваются положительные оттенки значения, а
у слов, обозначающих пониженную температуру
(прохладный, холодный, ледяной, студеный), — отрицательные.
7. М.В. Ломоносов попробовал «перевести» латинское
слово objectus по частям. Получилось: ob- значит 'перед', ject- —
'мет(ать)'; окончание он отбросил. Так в русском языке появилось
слово
предмет. Данный способ образования слов называется в лингвистике
калькированием.
Не случайно объект и
предмет в некоторых своих значениях очень
близки. Например, для науки объект — это то, чем она занимается, а предмет — то,
что она хочет в этом объекте увидеть (познать).
8. Значение определений в словосочетаниях скорый поезд
и
скоростной автобус — одно и то же: 'передвигающийся с
большой скоростью'. Фактически разные прилагательные здесь
служат просто признаками сочетающихся с ними разных существительных,
в них как бы зашифрована информация о разных лексических
партнерах (поезд, автобус). Это явление нередко
встречается в языке, ср. игровой (момент) и игральный (о
карте), отрывной (о календаре) и отрывочный
(о сведениях) и т.п.
9. На первый взгляд, между словами брошь
и
брошюра имеется только формальное сходство. На деле же оба
существительных заимствованы русским языком из французского, а там
они восходят к глаголу brocher с первоначальным значением
'скреплять, соединять шпилькой'. Брошь ведь не только украшает
платье, но и соединяет его края (воротник), а брошюра — это сшитые
в тонкую книгу листы. Так что брошь и
брошюра в языке оказываются
родственниками.
10. Приведенный пример пахать шум
бредовой метлой взят из книги Ю.В. Откупщикова «К истокам слова».
Это выражение в псковском говоре означает 'мести сор метлой из ивовых
прутьев'. Очевидно, что только слово метла
здесь совпадает в своем литературном и диалектном значениях.
11. Если «именем» для вещи (предмета) служит ее название,
то «фамилией» является название класса, к которому предмет
относится (в лингвистике последнее именуют гиперонимом). Так, ромашка
— это название предмета, а цветок —
название класса (гипероним), в который ромашка входит.
Лошадь — название предмета, а гиперонимом по отношению к нему
является животное.
Отношения названия предмета и названия класса — очень
важное проявление системного характера лексики.
12. Фонтан, упоминаемый в тексте песни про
Костю, — это имя собственное: название пригорода
Одессы (а теперь уже района в черте города). Когда-то в районе
Большого и Малого Фонтанов росло много черемухи. Фонтан
черемухой покрылся — значит, на Фонтане расцвела черемуха.
13. В официальной речи женщину — директора школы
можно назвать только директор школы. А в
разговорной речи существуют названия директорша
и
директриса. Правда, первое из них
неудобно тем, что может обозначать также жену директора, а второе несет на
себе заметную стилистическую окраску: «устаревшее»,
«ироническое» и т.п.
14. Перечисленные в задаче слова — боцман,
лоцман, штурман, мичман пришли к нам из западноевропейских языков
— голландского или английского, в которых действительно есть
корень man со значением 'человек'. Но выделять такую морфему в русских
названиях морских профессий нецелесообразно. Во-первых,
если мы припишем части -ман значение 'моряк' (или даже
'человек'), то список слов, включающих в себя эту морфему, будет слишком мал
на общем фоне слов, обозначающих моряков (а тем более людей). Во-вторых,
возникнет проблема, как толковать остатки морфемного членения вроде
«боц», «лоц», «штур», «мич»: встречаются ли они еще в
каких-то словах — и с каким значением? Короче говоря, слова типа
боцман в русском языке представляют
собой целиком корень (в сочетании с нулевым окончанием).
15. Многие жесты являются знаками и легли в основу
устойчивых выражений с соответствующим значением, ср.
хмурить брови 'выражать недовольство, сердиться', целовать
руки 'выражать почтение', задирать нос 'зазнаваться',
показывать язык 'дразниться' и т.п. Однако язык позволяет себе
«скомбинировать» и названия таких жестовых знаков, которым в реальной
жизни не находится соответствия, например: крутить
носом 'привередничать, отказываться, упираться', кусать
локти 'выражать сильную досаду' и т.п. В этом (так же как в
создании слов- фантомов вроде русалка
или
чебурашка) проявляется известная независимость
языка от действительности.
16. Оба слова в русском языке — и чемпион,
и
шампиньон — заимствованы из французского (первое — через посредство
английского). А во французском они восходят к латинскому слову campus со
значением 'поле'. Развитие значения шло, по-видимому,
по такому пути: а) 'поле' ^ 'поле сражения' ^ 'состязание' ^ 'победитель'; б)
'поле' ^ 'полевой гриб' ^ 'определенный вид грибов'. Так что чемпион
и
шампиньон оказываются в языке дальними
родственниками.
17. Пряное и лекарственное растение Coriandrum sativum
используется двумя разными способами. Его листья и стебли
под названием кинза идут в салаты,
хороши они также как приправа к мясным блюдам. А семена именуются
кориандром и используются в
хлебобулочной и кондитерской промышленности. Получается, что «вершки» и
«корешки» одной и той же травы в сознании обычного человека
обособились, оторвались друг от друга. Кстати, и происхождение этих
названий разное: кориандр пришло к нам
из греческого, а кинза — из кавказских языков.
18. Объединять кошек и собак под одним названием нельзя.
Конечно, и те и другие — (домашние) животные, но с таким уровнем
обобщения к ним никто не подходит. Слишком важны и
очевидны у них различительные признаки: кошка независима («гуляет
сама по себе») и ловит мышей, а собака легко поддается дрессировке
(«друг человека») и сторожит дом... Словом, кошка и собака для носителя
русского языка — это разные понятия. Речевую же
особенность персонажа Ф. Искандера можно объяснить тем, что слово
собака — еще и ругательное (содержит в себе отрицательную
окраску, в отличие от слова кошка). А вообще-то,
по тексту рассказа, дядя Коля — человек со странностями, немного
«не в своем уме».
19. И слова вальцевать, вальцовка, вальцовщик,
и
вальс, вальсировать — русские, но восходят они к немецкому
глаголу walzen со значением 'прокатывать'. Во всех
случаях в основе значения лежит идея вращения. Вращающиеся валки (вальцы) прокатывают
металлический брус или прут, а партнер в туре вальса кружит
свою партнершу...
20. Существительные Айболит и
Мойдодыр, ставшие сегодня общеизвестными и нарицательными,
образованы очень редким способом: они возникли из готовых
высказываний, путем сращения их членов: Ай, болит! и
Мой до дыр!
21. Ворот- и врат—
действительно, варианты одного и того
же корня: первый — собственно русский, а второй — церковнославянский.
Получается, что морфемный состав глаголов своротить
и
совратить — одинаковый, да и смысл их в основе своей един.
Семантическое развитие здесь пошло по такому пути:
'свернуть, т.е. изменить направление' ^ 'заставить кого-л. свернуть,
т.е. сбить с пути' ^ 'заманить, соблазнить' ^ 'испортить, научить плохому'.
22. Скаредный — прилагательное, образованное
от древнего славянского корня скаред,
означавшего 'отвратительный, гадкий'. Сегодня слово
скаред(а) употребляется в значении 'скряга; скупой, жадный
человек'. Общий смысл строк А.П. Сумарокова —
Что очень хорошо на языке французском, То может в точности
быть скаредно на русском, —
таков: у каждого языка — свои достоинства, и не надо
слепо подгонять один язык под другой (в частности, не следует злоупотреблять
заимствованиями).
23. Слово звезда в русском
языке имеет несколько значений, в том числе «астрономическое»: 'небесное
тело'. Но если в узко-терминологическом смысле звездой
именуют «самосветящееся тело, сходное по своей природе с Солнцем», то в широком,
повседневном употреблении так называют любой небесный объект,
имеющий вид светящейся точки. В этом смысле Венеру вполне
можно назвать звездой. Перед нами один из примеров расхождения
научного и бытового значения слова.
24. В Мексике говорят в основном на испанском языке. Названия
этой страны и ее столицы — Ме^Цто или Мех^
— звучат по-испански как «мехико». А по-английски эти
названия выглядят на письме как Mexico и произносятся «мексико». В русский
язык название страны попало из английского (по-видимому, через
письменную форму), а название столицы — из испанского (через
устную речь). Получилось даже удобно: мы не путаем эти два
названия, ср.: Я был в Мексике и Я был в
Мехико (а в испанском или в английском эти фразы звучали бы
одинаково).
25. В основе русского слова фанатик
лежит латинское fаnаticus 'безумный, неистовый'. От
фанатик методом усечения образовано
фанат (может быть, кому-то казалось, что финаль -ик
придает слову оттенок уменьшительности?). А от фанат
тем
же способом образовано фан (или
фэн).
26. В сказке А.С. Пушкина слово дурачина
употреблено как экспрессивный синоним (или вариант)
слова
дурак; ср. другие подобные случаи: молодец —
молодчина, мужик — мужичина, купец — купчина и т.п.
В выражении же Смех без причины — признак
дурачины последнее слово обозначает не человека, а некоторое
состояние или психическое свойство человека. Это
свойство — глупость. В русском языке есть и другие слова с
суффиксом -чин- / -щин-, обозначающие состояние или
свойство: кончина, складчина, дармовщина, кустарщина
и т.п.
Следовательно, перед нами — два разных слова
дурачина (омонима). Но если первое фиксируется словарями (обычно
с
отсылкой к сказке А.С. Пушкина), то второе не замечается, потому
что оно — окказиональное.
27. Значения слов жилет и
жилетка, планшет и планшетка, табурет
и
табуретка, щебень и щебенка и т.п. в
основном своем объеме одинаковы. Различия здесь носят
главным образом стилистический характер: первое слово во всех случаях имеет
более официальный, а второе — более разговорный характер.
Однако с этими оттенками могут связываться и предметные
различия, и своеобразие сферы употребления. Так, спасательный
жилет нельзя назвать жилеткой. Планшетом (но не планшеткой!) называют, в
частности, геодезический план местности. Высокий
табурет в баре вряд ли назовут табуреткой и т.д.
28. Слово мыло в переносном
значении 'электронная почта' или 'электронное послание' стало употребляться в
русской разговорной речи по созвучию с английским
названием e-mail (произносится «и-мэйл»). А
мыло в значении 'телевизионный сериал
сентиментально-бытового содержания' появилось в результате стяжения
словосочетания мыльная опера (кальки с английского
soap opera). Значит, хотя и в том и в другом случае не
обошлось без влияния английского языка, пути, по которым у
слова мыло появились вторичные значения, различны.
29. В состав русского языка входит и специальная лексика
— термины. Аверс — так специалисты-нумизматы называют
лицевую сторону монеты, реверс — название ее оборотной стороны.
А между ними находится ободок (ребро) монеты; по- научному
его называют гурт.
30. Для истории науки имя собственное, вошедшее в состав
термина, — знак приоритета независимо от того, идет ли речь
об исследовании водных пространств или болезней человека. Кроме того, это определенная
веха на пути познания объективной действительности (ведь и для того, чтобы
болезнь лечить, ее надо сначала распознать). Так что увековечить свое имя
в названии объекта исследования для медика так же почетно,
как для географа, физика или химика... А обычный человек, как
правило, и не задумывается, почему болезнь носит именно такое
название; он может сказать или гепатит,
или
болезнь Боткина, или желтуха... |